わたしは生きることを学びたい、ついに。
の原文は、
Je voudrais apprendre a vivre enfin.
のようだ。
enfin を「今になっても」と訳す余地は全くない。と書こうと思った。
辞書を引くと、
1.ついに、とうとう、ようやく
2.最後に
3.結局、要するに、つまるところ
最初の三つは上記のとおり。
「今になっても」と訳す余地は少しはあるか。(10/16記)
の原文は、
Je voudrais apprendre a vivre enfin.
のようだ。
enfin を「今になっても」と訳す余地は全くない。と書こうと思った。
辞書を引くと、
1.ついに、とうとう、ようやく
2.最後に
3.結局、要するに、つまるところ
最初の三つは上記のとおり。
「今になっても」と訳す余地は少しはあるか。(10/16記)